![]() ![]() This can cause us to misstep and thus provoke falls.ĭe même, vous devriez être attentive à ce que cette confiance aveugle ne vous fasse pas négliger, dans votre profession ou votre vie familiale par exemple, des facteurs qui pourraient vous faire faire un faux pas et causer de graves problèmes.īy the same token you should be careful that this foolish overconfidence does not make you overlook factors in your public or home life, for example, that could trip you up and cause serious problems.Įt parfois même le meilleur des hommes peut faire un faux pas.Īnd sometimes even the best of men can go awry. In street Hebrew, and in Hebrish, its meaning is generally an awkward or embarrassing situation. London cannot afford to make a misstep, and she cannot come into the cage underestimating the rookie.Ĭela peut nous amener à faire un faux pas et, de ce fait, provoquer des chutes. Fadicha / fashla derives from Arabic, like much Hebrew slang. according to an oft-told story, the queen set a guest at ease about a faux pas by politely imitating it. Londres ne peut pas se permettre de faire un faux pas et elle ne peut pas entrer dans la cage en sous-estimant la recrue. Arriving too early would be a serious faux pas. If she moved too fast she might make a misstep, destroy the web, or fall to her death far below. However, while its tagline in English meant 'Fly in Leather', when translated into Spanish it became 'Fly Naked'.Si elle bougeait trop vite, elle risquait de faire un faux pas, de détruire la toile ou de se tuer en tombant tout en bas. This marketing fail dates back to 1987, when Braniff Airlines was keen to show off its new range of leather seats. Women were never going to put anything near their hair that had the word manure in it. While the word mist was translated just fine, stick somehow became manure, which failed to generate the right kind of buzz. When launching a new curling iron called the Mist Stick in Germany it ran into a problem. ![]() This is obviously not going to create the kind of imagery that Coors had been aiming for, and unsurprisingly the campaign did not prove to be too successful.ĭeciding not to hire a professional business translator is a risky strategy, as hair company Clairol proved. During our recent trawling of localization news and events here in the marketing department at text&form some machine translation (MT) faux pas have really caught our eye. Its 'Turn it Loose' campaign did not translate into Spanish very well, as the tagline turned into 'Suffer from diarrhea'. faux pas fp noun Fauxpas m Copyright © by HarperCollins Publishers. Unsurprisingly this news was not received very well.īefore the American brewer struck gold with its Damme Cold adverts featuring actor Jean Claude Van Damme, it had a little trouble with the use of slang. The US Food and Drug Administration discovered that if unwitting Spanish-speaking people had followed the guidelines their kids were at risk of seizures, irregular heartbeats, renal failure and even death. Mead Johnson Nutritionals was left more than slightly embarrassed after instructions for use with two of its baby food products contained an error. Suffice to say this tagline didn't work too well and Ford was left to lick its wounds.Įnglish and Spanish are two of the most popular languages in the world, but when translating from one into the other, care must be exercised. It hoped to tell people that its new car had a high-quality body, but because of a translation mistake, ended up with the slogan 'Every car has a high-quality corpse'. One of the world's oldest brands and an automotive giant, Ford found itself out of its depth in Belgium – a country that has three official languages (Dutch, French and German) – after trying to launch its new model. faux Wandering in a faux pastoral, the nomadic dervish has no town, no ethnicity, and no specific territory. ![]() So let's look at some famous international marketing fails. Moreover, simply translating word for word without failing to take cultural nuances into consideration will cause even more problems.įirms do not want to create a killer campaign only to see it derailed by a small language error, as this could cause reputational damage that will take time and money to recover from. It is no longer acceptable to create a message in English and expect it to resonate with different target audiences, many of whom may not have a good grasp of the language. The rise of localized branding has made perfect translations more important than ever. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |